Skip to content



Global Navigation



PAY.ON AG

  1. English
  2. Deutsch

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF PAY.ON AG

ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN DER PAY.ON AG

1

Scope of Application

 


Geltungsbereich


1.1

These General Terms and Conditions shall apply to all contracts entered between PAY.ON and a CLIENT for services to be rendered by PAY.ON, unless otherwise provided for in an individual agreement.

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle zwischen PAY.ON und einem KUNDEN geschlossenen Verträge über die Bereitstellung und Erbringung von Leistungen durch PAY.ON, soweit sich nicht aus individuellen vertraglichen Vereinbarungen etwas anderes ergibt.

1.2

These provisions shall apply exclusively to business transactions with companies.

Anwendungsbereich ist ausschließlich der Geschäftsverkehr gegenüber Unternehmern.

1.3

The contract shall be formed with the inclusion of these General Terms and Conditions.

Der Vertrag kommt unter Einbeziehung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen zustande.

1.4

These General Terms and Conditions shall apply exclusively. Contrary or varying terms and conditions of a CLIENT shall not be part of the contract and not be recognized unless PAY.ON has expressly consented to their application. This shall also apply if PAY.ON performs its services without reservation knowing of the contrary or varying terms and conditions of the contracting partner.

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten ausschließlich. Entgegen stehende oder abweichende Geschäftsbedingungen des KUNDEN sind nicht Bestandteile des Vertrages und werden nicht anerkannt, es sei denn, PAY.ON hat ihrer Geltung ausdrücklich zugestimmt. Dies gilt auch, wenn PAY.ON ihre Leistungen in Kenntnis entgegenstehender oder abweichender Geschäftsbedingungen des Vertragspartners vorbehaltlos ausführt.

2

Scope of Services, Rendering of Services

 


Leistungsumfang und -erbringung


2.1

Type, content and scope of services to be rendered by PAY.ON are set forth in the contract and the specifications of service and/or product by PAY.ON underlying the respective contract.

Art, Inhalt und Umfang der von PAY.ON zu erbringenden Leistungen ergeben sich aus dem Vertrag sowie der dem jeweiligen Vertrag zugrunde liegenden Leistungs- und/oder Produktbeschreibung von PAY.ON.

2.2

In case of doubt, statements by employees of PAY.ON or third parties as well as advertising statements shall only constitute a claim of the owed performance only if they have been confirmed in writing by PAY.ON. In case of doubt, statements regarding the quality of the contractual services shall constitute a guarantee only if they have been expressly designated as such.

Äußerungen von Mitarbeitern von PAY.ON oder Dritten sowie Werbeaussagen stellen im Zweifel nur dann eine Beschaffenheitsangabe der geschuldeten Leistung dar, wenn PAY.ON dies schriftlich bestätigt hat. Angaben über die Beschaffenheit der vertragsgegenständlichen Leistung stellen im Zweifel nur dann eine Garantie dar, wenn sie ausdrücklich als solche bezeichnet werden.

2.3

PAY.ON shall be authorized to change and adjust the content of its services, in particular of software made available within the scope of technological, user-interface or content enhancements, provided that the agreed functionalities are not restricted or impaired.

PAY.ON ist berechtigt, den Inhalt seiner Leistungen, insbesondere von bereitgestellter Software im Rahmen von technologischen, nutzeroberflächenbezogenen oder inhaltlichen Weiterentwicklungen zu verändern und anzupassen, sofern die vereinbarten Funktionalitäten hierdurch nicht eingeschränkt oder beeinträchtigt werden.

2.4

The Parties have agreed that PAY.ON shall be entitled to subcontract the development of the contracted Payment-Systems in parts and/or the adjustment of software components of which the contractual Payment-Systems are composed of or are connected to, to third parties providing commissioned development work and which do not perform payment services, without being obliged to inform the CLIENT.
However, PAY.ON shall only subcontract the development of the contracted Payment Systems in parts and/or the adjustment of software components of which the contractual Payment Systems are composed of or are connected to, to third parties, if the CLIENT's interests in regard to security and confidentiality are safeguarded to the customary industry standard extent.

Die Parteien sind sich darüber einig, dass PAY.ON berechtigt ist, an Dritte, die reine Auftragsentwicklungsarbeiten übernehmen und selber nicht im Zahlungsverkehr Dienstleistungen erbringen, die Weiterentwicklung des vertragsgegenständlichen Payment-Systems in Teilen und/oder die Anpassung der Softwarekomponenten, aus denen sich das vertragsgegenständliche Payment-System zusammensetzt oder die hiermit in Zusammenhang stehen, zu überlassen, ohne den KUNDEN darüber informieren zu müssen.
PAY.ON verpflichtet sich jedoch, Dritten nur dann die Weiterentwicklung des vertragsgegenständlichen Payment-Systems in Teilen und/oder die Anpassung der Softwarekomponenten, aus denen sich das vertragsgegenständliche Payment-System zusammensetzt oder die hiermit in Zusammenhang stehen, zu überlassen, falls dabei die Interessen des KUNDEN hinsichtlich Sicherheit und Verschwiegenheit in branchenüblichem Umfang gewährleistet sind.

3

Payment Terms

 


Zahlungsbedingungen


3.1

All prices are net prices and are subject to value-added tax, customs and other charges, where applicable.

Alle Preisangaben bezeichnen die Nettopreise und verstehen sich zuzüglich gegebenenfalls zu zahlender Umsatzsteuer, Zölle und sonstiger Abgaben.

3.2

An expense-dependent compensation will be calculated by PAY.ON based on the payment transaction data and Fraud Control operations determined by PAY.ON and shall be invoiced at the end of the month for the current month.

Eine aufwandsabhängige Vergütung wird auf Grundlage der von PAY.ON ermittelten Zahlungsverkehrs-Transaktionsdaten und Fraud-Control-Operationen berechnet und zum Monatsende für den abgelaufenen Monat in Rechnung gestellt.

3.3

CLIENT shall pay the invoice amounts due immediately after receipt of the invoice without discount to the account stated in the invoice.

Der KUNDE wird die fälligen Rechnungsbeträge unmittelbar nach Rechungseingang ohne Skontoabzug auf das in der Rechnung angegebene Konto entrichten.

3.4

CLIENT must notify PAYON in writing within six (6) weeks after the receipt of the invoice of any objections to such ("Objection Period"). After the expiration of the Objection Period, the invoice shall be deemed approved. PAY.ON shall state the deadline for objections and the consequences of late objections in the invoice.

Einwendungen gegen Rechnungen hat der KUNDE innerhalb von sechs (6) Wochen nach Erhalt der Rechnung schriftlich gegenüber PAY.ON anzuzeigen („Einspruchsfrist“). Nach Ablauf der Einspruchsfrist gilt die Rechnung als genehmigt. Auf die Frist und die Folge verspäteter Einwendungen wird PAY.ON in der Rechnung hinweisen.

3.5

The general rule shall be: Offsets against accounts receivable of PAY.ON are only allowed against uncontested or finally adjudicated counterclaims. In case of the existence of defects, CLIENT is only entitled to withhold payment to the extent the withheld amount does not exceed the lower of the value of the service affected by the defect or the expected.

Allgemein gilt: Gegen Forderungen von PAY.ON kann nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Gegenforderungen aufgerechnet werden. Im Falle des Vorhandenseins von Mängeln steht dem KUNDEN ein Zurückbehaltungsrecht nur zu, soweit der einbehaltene Betrag den mangelbedingten Minderwert der betroffenen Leistung oder die voraussichtlichen Kosten der Nacherfüllung bzw. der Mängelbeseitigung nicht übersteigt.

4

Late Payments

 


Zahlungsverzug


4.1

If CLIENT is in default with payment of two consecutive monthly invoices, PAY.ON shall be entitled to block access to the performances that are subject of the contract. CLIENT shall in this case continue to be obligated to pay the agreed, use-independent compensation.

Kommt der KUNDE für zwei aufeinander folgende Monate mit der Bezahlung der jeweiligen monatlichen Rechnungen in Verzug, ist PAY.ON berechtigt, den Zugang zu den vertragsgegenständlichen Leistungen zu sperren. Der KUNDE bleibt in diesem Fall verpflichtet, die vereinbarte nutzungsunabhängige Vergütung zu zahlen.

4.2

If CLIENT has been in default
a)    for two consecutive months with the payment of the respective monthly invoices or
b)    within a period that extends over more than two months with the payment of compensation in an amount that reaches the agreed use-independent compensation for two months
PAY.ON shall be entitled to terminate the contract without prior notice and to demand immediate payment of lump-sum damages in an amount of twice the remaining use-independent compensation for the remaining regular contract term. The damage amount shall be higher or lower depending on whether PAY.ON proves higher or CLIENT proves lower damages. PAY.ON reserves the right to assert additional damages for default.

Kommt der KUNDE
a)    für zwei aufeinander folgende Monate mit der Bezahlung der jeweiligen monatlichen Rechnungen oder
b)    in einem Zeitraum, der sich über mehr als zwei Monate erstreckt, mit der Bezahlung des Entgeltes in Höhe eines Betrages, der das vereinbarte nutzungsunabhängige Entgelt für zwei Monate erreicht
in Verzug, ist PAY.ON berechtigt, den Vertrag ohne Einhaltung einer Frist zu kündigen und einen sofort in einer Summe fälligen pauschalierten Schadensersatz in doppelter Höhe der bis zum Ablauf der regulären Vertragslaufzeit restlichen nutzungsunabhängigen monatlichen Vergütung zu verlangen. Der Schadensbetrag ist höher oder niedriger anzusetzen, wenn PAY.ON einen höheren oder KUNDE einen geringeren Schaden nachweist. Die Geltendmachung weiterer Ansprüche wegen Zahlungsverzuges bleibt PAY.ON vorbehalten.

5

Term and Termination

 


Laufzeit und Kündigung


5.1

The contract shall become effective upon its signing and shall have the contractually agreed term.

Der Vertrag tritt mit Unterzeichnung in Kraft und hat die vertraglich vereinbarte Laufzeit.

5.2

The possibility to terminate for cause shall remain unaffected. Cause exists if in view of all the circumstances of the individual case and weighing the interests of both parties the continuation of the contractual relationship until the end of the agreed term is unreasonable. Each party shall be entitled to terminate for cause in particular if:
a)    the other party is or will be unable to pay or is over indebted, if insolvency proceedings have been instituted against it and have not be denied as unfounded or insolvency proceedings have been denied for lack of assets;
b)    the other party is in gross violation of contractual obligations and does not remove the violation upon written request within a reasonable period. A warning setting a deadline is not required if the continuation of the contract is unreasonable on account of the severity of the violation, if no success can be expected or the immediate termination appears justified weighing the mutual interests.

Die Möglichkeit zur Kündigung aus wichtigem Grund bleibt unberührt. Ein wichtiger Grund liegt vor, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalles und unter Abwägung der beiderseitigen Interessen bis zum Ablauf der vereinbarten Vertragslaufzeit unzumutbar ist. Jede der Parteien hat das Recht zur außerordentlichen Kündigung insbesondere:
a)    wenn die andere Partei zahlungsunfähig oder überschuldet ist oder wird, gegen sie ein Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens gestellt und nicht als unbegründet abgelehnt ist oder die Durchführung eines Insolvenzverfahrens mangels Masse abgelehnt wird
b)    wenn die andere Partei Vertragspflichten grob verletzt und diese Verletzung auf schriftliche Aufforderung der Partei nicht innerhalb einer angemessenen Frist beendet wird. Eine Abmahnung bzw. Fristsetzung ist entbehrlich, sofern die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses aufgrund der Schwere des Pflichtverstoßes als unzumutbar erscheint, ein Erfolg nicht zu erwarten ist oder eine sofortige Kündigung unter Abwägung der beiderseitigen Interessen gerechtfertigt erscheint.

6

Grant of Rights

 


Rechteeinräumung

 


6.1

PAY.ON shall be entitled to all use, know-how and other protected rights to the contract services. For the term of this contract PAY.ON grants CLIENT a restricted, non-exclusive, non-transferable use right to the extent the use right is required for the agreed use of the services. In this context, the CLIENT is also entitled to grant the necessary options of use to its clients.

Sämtliche Nutzungs-, Know-how- und sonstigen Schutzrechte an den vertragsgegenständlichen Leistungen stehen PAY.ON zu. PAY.ON räumt dem KUNDEN ein auf die Laufzeit dieses Vertrags beschränktes, nicht ausschließliches, nicht übertragbares Nutzungsrecht hieran in dem Umfang ein, der für die vereinbarte Nutzung der Leistungen erforderlich ist. Der KUNDE ist in diesem Zusammenhang auch berechtigt, seinen Kunden die notwendigen Nutzungsmöglichkeiten einzuräumen.

7

Duties and Responsibilities of CLIENT

 


Pflichten und Verantwortlichkeiten des KUNDEN


7.1

CLIENT shall be responsible that the prerequisites for rendering the services and the maintenance and monitoring of the services by PAY.ON set forth in the specifications of service or product are met.

Der KUNDE ist dafür verantwortlich, dass die in der Leistungs- oder Produktbeschreibung festgelegten Voraussetzungen für die Leistungserbringung und die Aufrechterhaltung und Überwachung der Leistung durch PAY.ON geschaffen werden.

7.2

CLIENT shall be obligated to properly cooperate in the rendering of the contractually agreed services. In this context the special situation of software and IT services and projects must be considered, which in view of their regular high complexity and CLIENT focus require close and trusting cooperation between the contracting parties. The cooperation of CLIENT is therefore a material contract obligation. CLIENT shall provide all necessary prerequisites for the rendering of the services by PAY.ON that have been agreed on (see e.g. the Standard Operating Procedure Agreement – SOP) or that are within its scope.

Der KUNDE ist zur angemessenen Mitwirkung bei der Erbringung der vertragsgegenständlichen Leistung verpflichtet. Hierbei sind die besonderen Gegebenheiten von Software- und IT-Leistungen und -Projekten zu berücksichtigen, die wegen ihrer regelmäßig hohen Komplexität und Kundenbezogenheit eine enge und vertrauensvolle Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien notwendig machen. Die Mitwirkung des KUNDEN ist deshalb eine wesentliche Vertragspflicht. Der KUNDE wird alle für die Leistungserbringung durch PAY.ON erforderlichen Voraussetzungen schaffen, die vereinbart sind (vgl. z.B. das „Standard Operating Procedure“-Agreement – SOP) oder in seinem Bereich liegen.

7.3

Without being requested to do so and in a timely manner CLIENT shall notify PAY.ON of all circumstances and events, which are relevant for the rendering of the agreed services.

Der KUNDE hat PAY.ON unaufgefordert und rechtzeitig von allen Umständen und Vorgängen Kenntnis zu geben, die für die Ausführung der vereinbarten Leistungen von Bedeutung sind.

7.4

CLIENT shall be exclusively responsible that the services offered by him comply with the applicable laws and other applicable provisions.

Der KUNDE trägt die die ausschließliche Verantwortung dafür, dass die von ihm angebotenen Dienste vollständig im Einklang mit den einschlägigen Gesetzen und sonstigen anwendbaren Vorschriften stehen.

7.5

CLIENT shall take appropriate measures to prevent that his contract partners, in particular retailers, abuse the services rendered by PAY.ON for criminal purposes. CLIENT shall ensure that a contract partner shall not use the services rendered by PAY.ON for illegal transactions, such as
a)    money laundering or tax evasion;
b)    handling of transactions requiring a permit without the corresponding permit;
c)    distribution of child pornography;
d)    distribution of medication or medical products that have not been accredited.
CLIENT shall be obligated to immediately block the access of a contract partner if he obtains notice of the handling of criminal transactions through the services of PAY.ON. In such case, CLIENT shall also be obligated to immediately notify PAY.ON and the competent authorities. PAY.ON shall be entitled to take all measures required to cease the illegal acts and to block the access of the respective contract partner if CLIENT does not immediately initiate the blockage.

Der KUNDE wird geeignete Maßnahmen treffen, um zu verhindern, dass seine Vertragspartner, insbesondere Händler, die von PAY.ON erbrachten Leistungen für kriminelle Zwecke missbrauchen. Der KUNDE wird insbesondere dafür Sorge tragen, dass ein Vertragspartner die Leistungen von PAY.ON nicht für illegale Transaktionen nutzt, wie beispielsweise
a)    Geldwäsche oder Steuerhinterziehung;
b)    Abwicklung zulassungspflichtiger Geschäfte ohne entsprechende Zulassung;
c)    Vertrieb von Kinderpornografie;
d)    Vertrieb von nicht zugelassenen Medikamenten oder Medizinprodukten.
Der KUNDE ist verpflichtet, den Zugang eines Vertragspartners unverzüglich zu sperren, wenn er von der Abwicklung krimineller Geschäfte über die Leistungen von PAY.ON erfährt. In einem solchen Fall ist der KUNDE außerdem verpflichtet, PAY.ON hiervon unverzüglich zu unterrichten und die zuständigen Behörden zu informieren. PAY.ON ist berechtigt, selbst alle Maßnahmen zu ergreifen, die zur Abstellung der rechtswidrigen Handlungen erforderlich sind und den Zugang des betreffenden Vertragspartners zu sperren, wenn der KUNDE die Sperrung nicht selbst unverzüglich herbeiführt.

7.6

In case claims are asserted by third parties against PAY.ON and these claims are caused by a violation of duties of CLIENT, CLIENT shall hold PAY.ON harmless from these claims and reimburse PAY.ON for all damages incurred in connection with this including statutory – and if there is no statutory provision – market standard attorneys’ fees.

Für den Fall, dass PAY.ON von Dritten in Anspruch genommen wird und dies auf einer Verletzung der Pflichten des KUNDEN beruht, ist der KUNDE verpflichtet, PAY.ON von solchen Ansprüchen freizustellen und PAY.ON alle in diesem Zusammenhang entstehenden Schäden, einschließlich gesetzlicher oder – soweit diese nicht gesetzlich geregelt sind – marktüblicher Anwaltskosten, zu ersetzen.

8

Availability of Service

 


Verfügbarkeit der Leistung


8.1

PAY.ON warrants the contractually agreed availability of service. However, this does not constitute a respective guarantee.

PAY.ON gewährleistet die vertraglich vereinbarte Verfügbarkeit der Leistung. Eine entsprechende Garantie ist hiermit jedoch nicht verbunden.

8.2

Prerequisite for CLIENT’s claims in case of availability downtimes is always that CLIENT immediately notifies PAY.ON of the downtime and – to the extent possible and reasonable – has documented this in an understandable manner so that PAY.ON can check the cause of the respective downtime.

Voraussetzung für Ansprüche des KUNDEN bei Störungen der Verfügbarkeit ist stets, dass der KUNDE PAY.ON die Störungen der Verfügbarkeit unverzüglich angezeigt und – soweit ihm möglich und zumutbar – nachvollziehbar dokumentiert nachgewiesen hat, so dass PAY.ON die Ursache der jeweiligen Störung überprüfen kann.

8.3

PAY.ON is not liable for availability downtimes caused by force majeure. Theft, general Internet downtimes or other circumstances shall be treated as force majeure, if they are unforeseeable, severe and have not been caused by any fault of PAY.ON. PAY.ON shall, if this is possible and reasonable under the circumstances, immediately notify CLIENT about the occurrence of such an event. PAY.ON shall do everything within its control to achieve a fast removal of such downtimes.

PAY.ON haftet nicht für Störungen der Verfügbarkeit durch Ereignisse höherer Gewalt. Der höheren Gewalt stehen Diebstahl, allgemeine Störungen des Internets oder sonstige Umstände gleich, soweit sie unvorhersehbar, schwerwiegend und durch PAY.ON unverschuldet sind. PAY.ON wird den KUNDEN, soweit dies unter den Umständen möglich und zumutbar ist, unverzüglich über den Eintritt eines solchen Ereignisses unterrichten. PAY.ON ist verpflichtet, alles in seiner Macht stehende zu unternehmen, um eine schnelle Beseitigung solcher Störungen zu erreichen.

8.4

PAY.ON shall not be liable for any availability downtimes caused by CLIENT, the telecommunication service provider, the access provider or the mobile phone provider of CLIENT or which are otherwise attributable to third parties within the sphere of CLIENT.

PAY.ON haftet in keinem Fall für Störungen der Verfügbarkeit, die durch den KUNDEN, den Telekommunikationsdienstleister, den Zugangsprovider oder den Mobilfunkanbieter des KUNDEN oder sonst durch der Sphäre des KUNDEN zuzurechnende Dritte verursacht werden.

9

Warranty

 


Gewährleistung


9.1

PAY.ON warrants that the services owed comply with the requirements described in the contract and the underlying specifications of services and/or product. In addition, PAY.ON warrants that the services are connected to the Internet. In these Terms and Conditions, a warranty comprises the rights subject to “Gewaehrleistung” according to German Law. In particular, no compensation for damages may be claimed without PAY.ON’s fault, unless otherwise stipulated or provided for by German Law.

PAY.ON gewährleistet, dass die geschuldeten Leistungen den im Vertrag und in der Leistungs- und/oder Produktbeschreibung näher beschriebenen Anforderungen entsprechen. PAY.ON gewährleistet darüber hinaus die Anbindung der Leistungen an das Internet.

9.2

If the services owed by PAY.ON deviate from those provided for in the contract, CLIENT shall immediately notify PAY.ON of the defect with a detailed description of the defect and the circumstances under which it appeared. CLIENT shall, if possible, prepare and provide a screenshot of error reports and/or of the appearance of the defect to PAY.ON. PAY.ON shall immediately remove the defect. CLIENT shall use his best efforts in supporting PAY.ON in such cases.

Sofern die von PAY.ON geschuldeten Leistungen von den vertraglichen Vereinbarungen abweichen, sind diese Mängel seitens des KUNDEN unter genauer Beschreibung des Mangels und der Umstände, unter denen dieser aufgetreten ist, unverzüglich zu rügen. Der KUNDE wird, wenn dies möglich ist, eine Bildschirmkopie von Fehlermeldungen und/oder dem Erscheinungsbild des Mangels anfertigen und PAY.ON zur Verfügung stellen. PAY.ON wird den Mangel umgehend beheben, hierbei wird sie der KUNDE nach besten Kräften unterstützen.

9.3

CLIENT’s right of termination for non-provision of use pursuant to § 543 par. 2, 1st sentence, item 1 of the German Civil Code [BGB] is excluded, unless the provision of the contractually agreed usage must be considered to have failed. The failure to provide the contractually agreed usage shall apply at the earliest if PAY.ON has not removed a material defect within three weeks after receipt of the notice of defect or provided a corresponding workaround with CLIENT having properly provided the cooperation services required in this context. CLIENT may not terminate the contract for minor defects.

Das Kündigungsrecht des KUNDEN wegen Nichtgewährung des Gebrauchs nach § 543 Abs. 2 Satz 1 Nr. 1 BGB ist ausgeschlossen, sofern nicht die Herstellung des vertragsgemäßen Gebrauchs als fehlgeschlagen anzusehen ist. Von einem Fehlschlagen der Herstellung des vertragsgemäßen Gebrauchs ist frühestens auszugehen, wenn PAY.ON einen wesentlichen Mangel nicht innerhalb einer Frist von drei Wochen ab Zugang der Mängelrüge beseitigt oder eine entsprechende Umgehungslösung zur Verfügung stellt und der KUNDE die ihm in diesem Zusammenhang obliegenden Mitwirkungsleistungen ordnungsgemäß erbracht hat. Wegen unwesentlicher Mängel ist der KUNDE nicht zur Kündigung des Vertrages berechtigt.

9.4

The liability regardless of fault of PAY.ON as lessor for defects existing at the time of the execution of the contract (§536a par. 1 case 1 of the German Civil Code [BGB]) is excluded.

Die verschuldensunabhängige Haftung von PAY.ON als Vermieter für bei Vertragsabschluss vorliegende Mängel (§536a Abs. 1 Fall 1 BGB) wird ausgeschlossen.

9.5

The provisions of the German Civil Code governing rental agreements (§ 535 et seq. BGB) shall additionally apply.

Ergänzend zu den vorstehenden Bestimmungen gelten die Vorschriften des BGB über die Miete (§§ 535 ff. BGB).

10

Confidentiality

 


Geheimhaltung


10.1

The contracting parties agree not to disclose operating and business secrets that they – or their vicarious agents – receive in connection with the negotiation and performance of the contract. This obligation does not apply to information, knowledge and experiences, which
i)    are shown to be generally known without violation of this confidentiality obligation,
j)    have been known to the parties before receipt of the information, knowledge and experiences,
k)    have been received from a third party without any obligation to confidentiality or
l)    are shown to have been independently developed.

Die Vertragsparteien verpflichten sich, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, die sie - einschließlich ihrer Erfüllungsgehilfen - anlässlich der Vertragsanbahnung oder der Vertragserfüllung erlangt haben, vertraulich zu behandeln. Diese Verpflichtungen gelten nicht für Informationen, Kenntnisse und Erfahrungen, die
i)    nachweislich ohne Verletzung dieser Geheimhaltungsverpflichtung allgemein bekannt sind,
j)    den Parteien bereits vor Erhalt der Informationen, Kenntnisse und Erfahrungen nachweislich bekannt waren,
k)    von einem Dritten ohne Verpflichtung zur Geheimhaltung erhalten worden oder nachweislich unabhängig erarbeitet worden sind.
l)    nachweislich unabhängig erarbeitet worden sind.

10.2

The party relying on the above exceptions carries the burden of proof for the existence of the exceptions.

Die Beweislast für das Vorliegen der vorstehend aufgeführten Ausnahmen trägt die Partei, die sich auf die Ausnahme berufen will.

11

Liability

 


Haftung


11.1

The provisions below shall only apply, if no other liability results from the contract entered between the parties.

Die nachstehenden Bestimmungen gelten nur, soweit sich nicht aus einer abweichenden Haftungsregelung in dem zwischen den Parteien abgeschlossenen Vertrag etwas anderes ergibt.

11.2

PAY.ON shall be liable without restriction according to the statutory provisions for damages of CLIENT caused by intentional or gross negligent conduct of PAY.ON or its vicarious agents. The same applies to personal injury and damages according to the German Product Liability Act.

PAY.ON haftet uneingeschränkt nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen für Schäden des KUNDEN, die durch vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten von PAY.ON oder seiner Erfüllungsgehilfen verursacht worden sind. Das Gleiche gilt für Personenschäden und Schäden nach dem Produkthaftungsgesetz.

11.3

The further liability of PAY.ON for damage claims is restricted in accordance with the following provisions unless a guarantee assumed by PAY.ON provides otherwise:
m)    PAY.ON is only liable for slight negligence if the damages have been caused by the violation of a material contract obligation (cardinal duties). Cardinal duties are such contractual obligations whose performance is required for the proper implementation of the contract and upon whose compliance CLIENT could rely. To the extent PAY.ON is liable for slight negligence, its liability is restricted to the typically foreseeable direct damages.
n)    The liability of PAY.ON for damages caused by loss of data and/or programs lost by slight negligence is limited to the typical cost of restoration, which would have been incurred in case of regular and appropriate data backup by CLIENT.

Im Übrigen ist die Haftung von PAY.ON für Schadensersatzansprüche nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen beschränkt, soweit sich nicht aus einer von PAY.ON übernommenen Garantie etwas anderes ergibt:
m)    Für leicht fahrlässig verursachte Schäden haftet PAY.ON nur, soweit sie auf der Verletzung vertragswesentlicher Pflichten (Kardinalpflichten) beruhen. Kardinalpflichten sind solche Vertragspflichten, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglichen und auf deren Einhaltung der KUNDE vertrauen durfte. Soweit PAY.ON hiernach für einfache Fahrlässigkeit haftet, ist die Haftung von PAY.ON auf den typischerweise vorhersehbaren Schaden beschränkt.
n)    Die Haftung von PAY.ON für den leicht fahrlässig verursachten Verlust von Daten und/oder Programmen ist auf den typischen Wiederherstellungsaufwand beschränkt, der bei regelmäßiger und den Umständen nach angemessener Datensicherung durch den KUNDEN angefallen wäre.

11.4

The provisions of the above paragraph apply correspondingly to the limitation of damages for unsuccessful expenses (§ 284 of the German Civil Code [BGB]).

Die Bestimmungen der vorstehenden Absatzes gelten entsprechend auch für eine Begrenzung der Ersatzpflicht für vergebliche Aufwendungen (§ 284 BGB).

11.5

The above liability restrictions shall also apply to vicarious agents of PAY.ON.

Die vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten auch zugunsten von Erfüllungsgehilfen von PAY.ON.

12

Cooperation of Parties

 


Zusammenarbeit der Parteien


12.1

The parties shall cooperate in the implementation of this contract in the spirit of trust.

Die Parteien werden zur Umsetzung dieses Vertrages vertrauensvoll zusammenarbeiten.

12.2

No partnership or corporate relationship shall be established between the parties by this contract

Durch dieses Vertragsverhältnis wird zwischen den Parteien kein gesellschaftsrechtliches Verhältnis begründet.

13

Support on Termination

 


Unterstützung bei Vertragsbeendigung


13.1

In the event of the termination of the contractual relationship, regardless which Party gives notice of the termination - excluding the extraordinary termination of the contract for cause by PAY.ON – and in all cases of consensual termination of the contract, PAY.ON shall support the CLIENT to reasonable extent with services and supporting measures, to enable the CLIENT to have the contractual payment system operated by a third party. Especially, PAY.ON shall submit to a third party all data necessary for this purpose and at PAY.ON’s hand within four weeks after notification of the termination, if such third party disposes of a server environment that is certified according to PCI-standard and fulfills all additional legal and regulatory requirements for the data transfer. Prerequisite for the data transfer is that the CLIENT submits to PAY.ON the following information and documents: Name and contact data of the new operator, proof of its valid PCI-certification, detailed information, which data are required (“columns” of the .csv file). PAY.ON will make efforts that the data, being transferred from its own software platform to the software platform of the third party, are compatible to the structure of data of a third party’s software platform. PAY.ON shall submit the data in .csv format.

Im Falle einer Kündigung des Vertragsverhältnisses, gleich durch welche Seite eine solche Kündigung ausgesprochen wird – ausgenommen jedoch eine berechtigte außerordentliche Kündigung des Vertrages durch PAY.ON –, und in allen Fällen, in denen das Vertragsverhältnis einvernehmlich beendet wird, wird PAY.ON den KUNDEN auf dessen Wunsch im Rahmen des Zumutbaren durch Dienstleistungen und Hilfsmaßnahmen unterstützen, um es dem KUNDEN zu ermöglichen, das vertragsgegenständliche Payment-System durch eine dritte Partei weiter betreiben zu lassen. Insbesondere verpflichtet sich PAY.ON innerhalb von vier Wochen nach Bekanntgabe der Kündigung, die hierfür erforderlichen und bei PAY.ON vorhandenen Daten einer dritten Partei zu übersenden, sofern diese dritte Partei eine Serverumgebung vorhält, nach dem PCI-Standard zertifiziert ist und auch alle weiteren für die Datenübertragung erforderlichen rechtlichen und regulatorischen Voraussetzungen erfüllt. Voraussetzung für die Übersendung der Daten ist, dass der KUNDE PAY.ON folgende Informationen und Unterlagen übermittelt: Name und Kontaktdaten des neuen Betreibers, Nachweis über dessen gültige PCI-Zertifizierung, genaue Angaben, welche Daten benötigt werden ("Spalten" der .csv-Datei). PAY.ON wird sich bemühen, dass die Daten, die von der eigenen Softwareplattform zu der Softwareplattform der dritten Partei übertragen werden, kompatibel zu der Datenstruktur dieser Softwareplattform einer dritten Partei sind. PAY.ON hat die Daten im .csv-Format zu übermitteln.

13.2

The COSTUMER shall compensate the services performed by PAY.ON within this context on a time and expense dependent basis, based on a flat hourly rate of € 150.00, VAT excluded.

Der KUNDE wird die Leistungen von PAY.ON, die in diesem Zusammenhang erbracht werden, auf einer zeit- und aufwandabhängigen Basis unter Zugrundelegung eines pauschalen Stundensatzes von netto € 150,00 vergüten.

13.3

PAY.ON’s obligation to support the CLIENT pursuant to para. 1 expires, if the CLIENT does not name a third company complying with the requirements of para. 1 to which the data shall be submitted at the latest two weeks prior to the ending of the contract or, in the event of a justified extraordinary termination by the CLIENT, at the latest four weeks after receipt of the extraordinary termination.

Die Verpflichtung von PAY.ON zur Unterstützung des KUNDEN gemäß Abs. 1 erlischt, wenn der KUNDE nicht spätestens bis zwei Wochen vor Beendigung des Vertrages oder im Falle einer berechtigten außerordentlichen Kündigung durch den KUNDEN spätestens vier Wochen nach Zugang der außerordentlichen Kündigung ein entsprechend den Vorgaben in Abs. 1 geeignetes drittes Unternehmen benennt, zu dem die Daten übertragen werden sollen.

14

Modifications of these General Terms and Conditions

 


Änderung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen


14.1

Modifications of these Conditions shall be notified to the CLIENT in text form and any differences in regard to the version previously in force shall be particularly highlighted. The CLIENT may object to such modifications according to sect. 14.2

Änderungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden dem KUNDEN in Textform mitgeteilt, wobei die Änderungen gegenüber den bisher gültigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen besonders hervorgehoben werden. Der KUNDE kann einer solchen Änderung gemäß Ziff. 14.2 widersprechen.

14.2

The CLIENT’s objection according to sect. 14.1 shall be directed to PAY.ON via email to the address account@payon.com or in the written form and within 4 weeks after reception of PAY.ON’s notification concerning the Conditions’ modification (hereinafter „Modifications“). To comply with the time limit, the objection must be received by PAY.ON within the time limit. If the CLIENT does not object in due form and time, the Modifications shall be deemed accepted and the modified Conditions shall become integral part of the contract. PAY.ON Modification notice will expressly refer to this and to the form and term of the objection. In the event of an objection in due form and time, the contract will remain in force in its unaltered version. In this case, PAY.ON may terminate the contract for cause with a period of four weeks with a written notice to the CLIENT, if for PAY.ON the adherence to the unmodified contract is economically or technically impossible or cannot reasonably be expected.

Der KUNDE hat seinen Widerspruch gemäß Ziff. 14.1 gegenüber PAY.ON per E-Mail an die Adresse account@payon.com oder schriftlich und innerhalb von 4 Wochen ab Zugang der Mitteilung von PAY.ON über die Änderung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend „Änderungen“) zu erklären. Die Frist ist nur gewahrt, wenn der Widerspruch innerhalb der Frist bei PAY.ON eingeht. Sofern der KUNDE nicht form- und fristgerecht widerspricht, gelten die Änderungen als genehmigt und die geänderten Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden Vertragsbestandteil; hierauf und auf die Form und Frist für den Widerruf wird PAY.ON ausdrücklich in der Mitteilung über die Änderung hinweisen. Widerspricht der KUNDE den Änderungen form- und fristgerecht, besteht der Vertrag unverändert fort. PAY.ON hat in diesem Fall jedoch das Recht, den Vertrag mit einer Frist von vier Wochen durch schriftliche Erklärung gegenüber dem KUNDEN außerordentlich zu kündigen, sofern ein Festhalten an dem unveränderten Vertrag für PAY.ON wirtschaftlich oder technisch nicht möglich oder unzumutbar ist.

15

Final Provisions

 


Schlussbestimmungen


15.1

There are no oral or written side agreements to the contract. Modifications or amendments of the contract, other than those subject to sect. 14 must be in writing to be effective. This also applies to the waiver of the written-form requirement.

Mündliche oder schriftliche Nebenabreden zu dem Vertrag sind nicht getroffen. Änderungen oder Ergänzungen des Vertrages, die nicht unter Ziff. 14 fallen, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt auch für die Aufhebung des Schriftlichkeitserfordernisses.

15.2

Claims under a contract between PAY.ON and CLIENT may only be assigned with the prior written consent of the respective other party.

Ansprüche aus einem Vertrag zwischen PAY.ON und einem KUNDEN dürfen nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung der jeweils anderen Partei abgetreten werden.

15.3

This contract and/or any non-contractual obligations, is subject to the laws of the Federal Republic of Germany excluding the United Nations Convention on the International Law of Sales (CISG). Place of performance and of jurisdiction shall be Munich.

Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland mit Ausschluss des UN-Kaufrechts-Übereinkommens (CISG). Erfüllungsort und Gerichtsstand ist München.

15.4

The principal place of business of PAY.ON shall be the exclusive venue for all current and future claims from a business relationship with merchants, public law legal entities or special public law funds. The same venue applies if CLIENT does not have a domestic general venue, moves his residence or usual place of abode to another country during the term of the contract or his residence or general abode is unknown at the time suit is filed.

Für sämtliche gegenwärtigen und zukünftigen Ansprüche aus der Geschäftsverbindung mit Kaufleuten, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich rechtlichen Sondervermögen ist ausschließlicher Gerichtsstand der Sitz von PAY.ON. Der gleiche Gerichtsstand gilt, wenn der KUNDE keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland hat, nach Vertragsabschluss seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort aus dem Inland verlegt oder sein Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort zum Zeitpunkt der Klageerhebung nicht bekannt ist.

15.5

The English translation of these General Terms and Conditions shall only serve the better understanding and is intended as a reading version. In case of ambiguities, the German version shall prevail.

Die englischsprachige Übersetzung dieser AGB dient lediglich dem besseren Verständnis und ist als Leseversion gedacht. Im Falle von Unklarheiten gehen die Regelungen der Deutschen Version vor.

15.6

If one or several of the provisions agreed on between the parties is invalid or shall become invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions. Instead of the invalid provision the parties shall be deemed to have agreed to a valid provision which, within the legally possible, comes as close as possible to the originally agreed purpose of the parties as to location, time, measurement and scope of application. Gaps in the contract shall be completed in accordance with what the parties would have agreed on in view of the factual and legal situation and the justified interests of the parties if they had been aware of the fact that the issue had to be provided for in the contract. This also applies if the invalidity of the provision results from the service or time (date or period) provided for in the contract. In that case a legally permissible service or time (date or period) shall be deemed to have been agreed on that comes as close as possible to the agreed on service or time. This clause does not apply to these General Terms and Conditions.

 



Sollte eine oder mehrere der zwischen den Vertragsparteien vereinbarten Bestimmungen unwirksam sein oder werden, wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt eine solche als vereinbart, die ihm Rahmen des rechtlich Möglichen hinsichtlich Ort, Zeit, Maß und Geltungsbereich dem am nächsten kommt, was von den Vertragsparteien nach dem ursprünglichen Sinn und Zweck der unwirksamen Bestimmungen gewollt war. Lücken in dem Vertrag sind nach Maßgabe dessen zu füllen, was die Parteien bei verständiger Würdigung der Sach- und Rechtslage sowie unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen der jeweils anderen Partei vereinbart hätten, wäre ihnen die Regelungsbedürftigkeit der Frage bewusst gewesen. Dies gilt auch, wenn die Unwirksamkeit einer Bestimmung etwa auf einem in dem Vertrag vorgeschriebenen Maß der Leistung oder Zeit (Frist oder Termin) beruht; es soll dann ein dem gewollten möglichst nahe kommendes rechtlich zulässiges Maß der Leistung oder Zeit (Frist oder Termin) als vereinbart gelten. Diese Klausel gilt nicht für die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen selbst.