GPC
ALLGEMEINE PARTNERBEDINGUNGENder |
GENERAL PARTNER CONDITIONSof |
|
Allgemeines & Definitionen |
General & Definitions |
|
|
PAY.ON ist ein auf die Bereitstellung von Payment-Technologien für Payment Service Provider spezialisiertes Unternehmen; PAY.ON hat besondere Softwaresysteme entwickelt, die auf ASP (“Application Service Providing”) und SaaS (“Software as a Service”) Basis betrieben und bereitgestellt werden und unterschiedliche Prozesse des elektronischen Zahlungsverkehrs erleichtern, etwa Routing, Processing, Virtual Banking, Loyalty Management, Business Intelligence, Risk Management oder Rechnungsstellung. Diese Systeme werden derzeit insbesondere unter den Bezeichnungen „PaySourcing“ und „PayPipe“ (nachstehend “Produkte” genannt) vertrieben; ebenfalls als Produkt gelten sämtliche von PAY.ON nach Vertragsschluss neu entwickelten Waren oder Leistungen; |
PAY.ON is a company specialized in providing payment technologies for Payment Service Providers; PAY.ON has developed specific software systems provided on an ASP (“Application Service Providing”) and on a SaaS (“Software as a Service”) base, facilitating different electronic payment processes like routing, processing, virtual banking, loyalty management, business intelligence, risk management or billing provided as system products, currently especially under the denomination PaySourcing and PayPipe (hereinafter referred to as “Products”); additionally Product shall mean any product or service newly developed by PAY.ON after conclusion of the agreement; |
|
| PAY.ON vertreibt seine Produkte vor allem über den Abschluss entsprechender Verträge mit Kunden, z.B. Anbietern von Zahlungssystemen (nachstehend “Kunde(n)” genannt); die Kunden erbringen Zahlungsabwicklungsleistungen für Händler und schließen zu diesem Zweck unter anderem Verträge mit Banken und banknahen Instituten (z.B. Banken, Acquirern, Clearing Houses oder Wallet Providern), sowie Risk Management Anbietern und weiteren Dienstleistern ab; |
PAY.ON commercializes Products mainly through the execution of a respective Product Agreement, which PAY.ON concludes with its Clients i.e. providers of payment services (hereinafter referred to as “Client(s)”); Client is providing payment services to merchants and for this purpose enters i.e. into contractual relationships with banks or related institutions (i.e. banks, acquirers, clearing houses or wallet providers), risk management providers and other service providers; |
|
| PAY.ON beabsichtigt, die Zahl seiner Kunden nachhaltig zu erhöhen; Der in der Provisionsvereinbarung näher bezeichnete PARTNER soll Kontakte zu potentiellen Kunden herstellen, die daran interessiert sind, die in Anlage 1 benannten PAY.ON Produkte zu erwerben (diese Produkte werden nachstehend “Vertragsprodukte” genannt). |
PAY.ON intends to substantially increase the number of its Clients; PARTNER as further defined in the Commission Agreement shall establish contact to potential Clients, who are willing to purchase PAY.ON Products indicated in Appendix 1 (such Product hereinafter referred to as “Designated Product”); |
|
|
PAY.ON ist bereit, an den PARTNER eine Vermittlerprovision zu zahlen, wenn PAY.ON ein Product Agreement über Vertragsprodukte mit einem Kunden abschließt, dieser Kunde nicht bereits zuvor in Kontakt mit PAY.ON stand und vom PARTNER im Rahmen seiner Bemühungen um die Erhöhung von PAY.ONs Kundenzahlen vermittelt wurde (solch ein Kunde wird nachstehend “Neukunde” genannt); |
PAY.ON intends to pay to PARTNER an agent commission, in the event PAY.ON has entered into a Product Agreement on Designated Products with the Client and in the event such Client has not already been in contact with PAY.ON and has been procured through PARTNER’s efforts to increase PAY.ON’s Client base (such Client hereinafter referred to as “New Client”); |
|
|
Vor diesem Hintergrund haben die Parteien eine Provisionsvereinbarung geschlossen, deren Bestimmungen durch diese Bedingungen einschließlich seiner Anlagen konkretisiert werden (insgesamt das “Agreement” genannt). |
The Parties have now therefore made and entered into a Commission Agreement being concretized by these conditions including its appendices (jointly referred to as the "Agreement"). |
|
1 |
Anwendungsbereich; Anpassungen; Produktänderungen |
Scope; Adjustments; Changes of Products |
| 1.1 |
Der PARTNER wird nach Maßgabe der Provisionsvereinbarung und diesen Bestimmungen einschließlich ihrer Anlagen seine Vermittlungsleistungen erbringen und hierfür die Processing Commission erhalten. Bei Widersprüchen gehen die Bestimmungen der Provisionsvereinbarung vor. |
According to the Commission Agreement and these conditions including its appendices PARTNER shall perform its procurement activities and receive its Processing Commission. In the event of contradictions, the Commission Agreement shall prevail. |
| 1.2 |
PAY.ON ist einseitig berechtigt, jederzeit durch schriftliche Benachrichtigung (einschließlich eMail) des PARTNERs dem Anhang 1 Produkte hinzuzufügen. Nach der Benachrichtigung durch PAY.ON ist ein solches Produkt ebenfalls als Vertragsprodukt nach Maßgabe des Agreements zu behandeln. |
PAY.ON is entitled to unilateral add at any time Products to Appendix 1 by written notification (including eMail) to PARTNER. After indication by PAY.ON, such Product shall be considered as a Designated Product under the Agreement. |
| 1.3 |
Das Recht von PAY.ON Produkte oder dazugehörige Preise einzuschränken, zu erweitern oder in anderer Weise zu verändern wird in keiner Weise durch das Agreement beschränkt. Ebenso wenig kann der PARTNER hierauf irgendwelche Ansprüche stützen. Jede dieser Änderungen ist nach schriftlicher Benachrichtigung (einschließlich eMail) durch PAY.ON von dem PARTNER zu beachten |
However, under no circumstances PAY.ON’s right to restrain, expand or change in other ways Products or respective prices shall be restrained by the Agreement or result in any claims of PARTNER. Any such change shall be observed by PARTNER after written notification (including eMail) by PAY.ON. |
2 |
Vermittlungstätigkeit |
Operations as agent |
| 2.1 |
Die Ernennung von Untervermittlern durch den PARTNER unterliegt der vorherigen Zustimmung von PAY.ON oder einem von PAY.ON benannten Repräsentanten. |
The instruction of sub-agents by PARTNER shall be subject to prior approval by PAY.ON or by a Representative appointed by PAY.ON. |
| 2.2 |
Der PARTNER wird keine Kundenkontakte für PAY.ON Produkte herstellen, die keine Vertragsprodukte sind. |
PARTNER shall not acquire any (New) Client contact in regard to PAY.ON Products, not being Designated Products |
| 2.3 |
Abweichend von jedweder gegenteiligen Regelung des Agreements bleibt PAY.ONs Recht, Kontakte zu Neukunden und/oder Kunden herzustellen oder zu unterhalten und/oder Repräsentanten für bestimmte Territorien zu ernennen unberührt. |
Notwithstanding anything to the contrary herein, PAY.ON’s right to create or have contacts to New Clients and/or Clients and/or to appoint Representatives for certain territories shall remain unaffected by any clause of the Agreement. |
| 2.4 |
Wenn PAY.ON einen Repräsentanten für ein bestimmtes Territorium ernennt oder ernannt hat, wird PAY.ON dies dem PARTNER zeitnah mitteilen. Nach einer solchen Mitteilung hat der PARTNER bei Vermittlungsleistungen in den betroffenen Territorien die zusätzlichen Regelungen nach Ziff. 6 zu beachten. |
In the event, PAY.ON appoints or has appointed a Representative for a certain territory, PAY.ON shall notify this to PARTNER in a timely manner. After notification, PARTNER shall comply with the additional provisions of Sect. 6. |
3 |
Vermittlung von Neukunden |
Acquisition of New Client |
| 3.1 |
Der PARTNER hat wirtschaftlich zumutbare Anstrengungen zu unternehmen, um zu überprüfen und sicherzustellen, dass Neukunden über die operativen und finanziellen Fähigkeiten verfügen, sämtliche Pflichten des jeweiligen Product Agreements zu erfüllen. |
PARTNER shall use commercially reasonable efforts to verify and to ensure, that the New Clients dispose of the operational and financial capability to comply with any obligation set forth in the respective Product Agreement. |
| 3.2 |
Der PARTNER hat PAY.ON sämtliche Informationen und Daten potentieller Neukunden zur Verfügung zu stellen, die für eine Entscheidung darüber notwendig sind, ob PAY.ON eine vertragliche Beziehung mit dem Neukunden eingeht und um eine effektive und erfolgreiche Bereitstellung der Vertragsprodukte zu gewährleisten. |
PARTNER shall provide to PAY.ON any information and data of potential New Clients required to assess and to evaluate, whether PAY.ON enters into the contractual relationship with the potential New Client, which ensures an effective and successful provision of the Designated Product(s). |
4 |
Weitere Pflichten des PARTNERs |
Further obligations of PARTNER |
| 4.1 |
Der PARTNER hat auf Anfrage von Neukunden die bestmögliche Beratung zu leisten und solche Anfragen sowie den gegebenen Rat an PAY.ON zu übermitteln. Der PARTNER hat auf eigene Kosten die hierfür erforderlichen technischen und geschäftlichen Kenntnisse sowie Betriebsmittel zu erwerben. PAY.ON ist jedoch verpflichtet, dem PARTNER die zur Ausübung seiner Tätigkeit erforderlichen Unterlagen (z.B. Marketingmaterialien, das Product Agreement etc.) zur Verfügung zu stellen. Der PARTNER ist nicht berechtigt, Mängelrügen oder ähnliche Erklärungen von (Neu-)Kunden entgegenzunehmen. |
PARTNER shall, on their request, render best possible advice to New Clients, shall transmit such inquiries and the advice given to PAY.ON and shall acquire at his sole expense required technical and commercial knowledge and such means of operation. However, PAY.ON shall provide PARTNER with documentation necessary for the performance of his task (e.g. marketing material, the Product Agreement etc.). PARTNER shall not accept notices of defects or similar declarations of (New) Clients. |
| 4.2 |
Der PARTNER ist verpflichtet, ihm bekannte oder bekannt werdende Zweifel hinsichtlich der Kreditwürdigkeit der von ihm akquirierten (Neu-)Kunden PAY.ON unverzüglich mitzuteilen. Der PARTNER ist nicht zum Inkasso berechtigt. |
PARTNER agrees to immediately communicate to PAY.ON any doubts known or becoming known to him as to the creditworthiness of the (New) Clients procured by him. PARTNER is not entitled to collect outstanding debts. |
| 4.3 |
Der PARTNER wird PAY.ON regelmäßig schriftlich über sämtliche Umstände informieren, die für den Erfolg der Vertragsprodukte und die Kundenbeziehung PAY.ONs von Bedeutung sind. Der PARTNER verpflichtet sich, etwaige ihm bekannte oder bekannt werdende Verletzungen von gewerblichen Schutzrechten, Markenrechten und/oder Urheberrechten sowie des Know-how von PAY.ON in Bezug auf die Vertragsprodukte von PAY.ON unverzüglich mitzuteilen. |
PARTNER will regularly inform PAY.ON in writing about all circumstances of significance with respect to the success of the Designated Products and the customer relations of PAY.ON. PARTNER agrees to immediately notify to PAY.ON any infringements known or becoming known to him of intellectual property rights, trademark rights and/or copyrights as well as of the know-how of PAY.ON with respect to the Designated Products. |
| 4.4 |
Der PARTNER wird sämtliche gesetzliche und/oder behördliche Vorschriften, Gesetze, Verordnungen und Verfügungen beachten, die den PARTNER sowie die Möglichkeit des Vertriebs der Vertragsprodukte betreffen. Der PARTNER ist verpflichtet, sämtliche behördlichen Genehmigungen für die Erbringung seiner vertraglichen Leistungen auf eigene Kosten zu beantragen und zu erhalten. Der PARTNER hat PAY.ON unverzüglich über den Erhalt der behördlichen Genehmigung zu informieren. |
PARTNER shall comply with all statutory and/or official regulations, laws, instructions, decisions and/or statutes whether national or international, which affect PARTNER or/and the distribution of Designated Products provided by PAY.ON and shall apply for and obtain all necessary administrative approvals for the performance of the Agreement at his sole expense. PARTNER shall immediately notify to PAY.ON, once the respective administrative approvals has been obtained by PARTNER. |
| 4.5 |
Der PARTNER wird die Interessen von PAY.ON wahren. Der PARTNER wird die Bestimmungen des Agreements einschließlich seiner Anlagen befolgen und den handelsvertreterrechtlich zulässigen vertrieblichen Weisungen PAY.ONs Folge leisten. Der PARTNER verpflichtet sich, keine anderen als die Vertragsprodukte anzubieten und keine Angebote über die Vertragsprodukte zu Preisen unterhalb der jeweiligen Festlegungen von PAY.ON oder zu anderen als den jeweils gültigen Zahlungs- und Lieferbedingungen zu unterbreiten. Der PARTNER wird weder Gewährleistungs- noch Garantieversprechen im Hinblick auf PAY.ON Produkte abgeben noch die Beschaffenheit von PAY.ON Produkten anders als jeweils zutreffend beschreiben. |
PARTNER will safeguard the interests of PAY.ON. PARTNER shall comply with the provisions of the Agreement, including its Appendices and with distribution instructions of PAY.ON as far as admissible under German commercial agency law. PARTNER shall neither offer other than Designated Products nor any Designated Products at prices below the respective determinations of PAY.ON nor at payment and delivery terms other than those currently applicable. PARTNER shall neither make representations, warranties or guarantees in regard to PAY.ON Products nor describe PAY.ON’s Products in other terms than currently available. |
| 4.6 |
Der PARTNER verpflichtet sich, die Vertragsprodukte potentiellen Neukunden in einem Rahmen vorzustellen, der dem Image und der Verkaufsphilosophie PAY.ONs entspricht. Der PARTNER wird die von ihm geplanten Werbemaßnahmen für die Vertragsprodukte stets mit PAY.ON vor Ausführung der Werbung abstimmen. |
PARTNER will present the Designated Products to the prospective New Clients in a setting which corresponds to the image and sales philosophy of PAY.ON. PARTNER will always discuss with PAY.ON any intended advertising measures concerning Designated Products before taking such measures. |
| 4.7 |
Zu den Aufgaben des PARTNERs zählen nur die Vermittlung und die Betreuung von Neukunden bis zum erstmaligen Abschluss eines Product Agreements über Vertragsprodukte mit PAY.ON. Danach wird der vom PARTNER vermittelte Neukunde ausschließlich von PAY.ON selbst oder einem Repräsentanten von PAY.ON (vgl. Ziff. 6) betreut. Es ist dem PARTNER daher ohne Zustimmung von PAY.ON nicht gestattet, von sich aus weitere vertriebliche Kontakte zu einem bereits vermittelten (Neu-)kunden zu unterhalten; nimmt ein solcher (Neu-)kunde von sich aus Kontakt mit dem PARTNER auf, wird der PARTNER ihn an PAY.ON oder einen von PAY.ON hierzu benannten Beauftragten verweisen. |
PARTNER’s duties only include the procurement and assistance of New Clients until first-time conclusion of a Product Agreement on Designated Products with PAY.ON. Thereafter the New Client procured by PARTNER is exclusively assisted by PAY.ON or a Representative appointed by PAY.ON (cf. Sect. 6). Therefore the PARTNER is not entitled to autonomously sustain further sales-related contacts with a (New) Client already procured by PARTNER without PAY.ON’s approval; if a (New) Client autonomously contacts PARTNER, PARTNER shall redirect such (New) Client to PAY.ON or a person authorized by PAY.ON in such respect. |
5 |
Provision |
Commission |
| 5.1 |
PAY.ON hat die Abrechnung für die dem PARTNER für den jeweiligen vorherigen Abrechnungszeitraums zustehende Provision spätestens bis zum 15. Januar, April, Juli und Oktober zu übermitteln. Nach Erhalt der Provisionsabrechnung wird der PARTNER PAY.ON jeweils eine entsprechende Rechnung stellen, die nicht später als 14 Tage nach Erhalt der Rechnung von PAY.ON zu begleichen ist. |
PAY.ON shall annually provide PARTNER with a certified Commission Statement. Such Commission Statement shall be certified as accurate by a duly authorized officer of PAY.ON reciting the annual Payment Processing Turnover generated from (New) Clients procured by PARTNER and shall be confirmed by an auditor appointed by PAY.ON (i.e. GKK Audit Partners GmbH, Ohmstr. 15, 80802 Munich, Germany), transmission shall be effected once a year in connection with the publishing of the annual return of PAY.ON. PARTNER is authorized to nominate another independent accountant, publicly certified according to German Law, whereas in this case PARTNER has to pay all related fees. In this case PAY.ON shall provide access to all relevant data according to its standard data room rules. The audit will be confidential and shall be restricted to verifying the Commission under the Agreement. The chartered accountant shall provide both parties with his report at the earliest opportunity. |
| 5.2 |
PAY.ON übergibt dem PARTNER einmal jährlich eine geprüfte Provisionsabrechnung für das vorangegangene Jahr. Diese Provisionsabrechnung hat den in dem entsprechenden Jahr angefallenen Payment Processing Umsatz von vom PARTNER vermittelten (Neu-)Kunden während des laufenden Povisionszeitraumes zu beinhalten, ihre Richtigkeit ist von einem ausreichend bevollmächtigten Vertreter von PAY.ON zu bestätigen sowie von einem durch PAY.ON bestellten Buchprüfer zu testieren (z.B. GKK Audit Partners GmbH, Ohmstr. 15, 80802 München, Deutschland), die Übergabe erfolgt gemeinsam mit der Veröffentlichung des Jahresberichts von PAY.ON. Der PARTNER ist berechtigt, einen anderen unabhängigen, nach deutschem Recht öffentlich vereidigten Buchprüfer für die Prüfung zu benennen, er ist jedoch zur Tragung von sämtlichen damit verbundenen Gebühren verpflichtet. PAY.ON ist in diesen Fällen dazu verpflichtet, dem Buchprüfer Zugang zu den relevanten Daten nach Maßgabe seiner Datenraum- Standardvorschriften zu geben. Die Prüfung unterliegt der Geheimhaltung und ist auf die Überprüfung der vertragsgemäßen Provision beschränkt. Der beauftragte Wirtschaftsprüfer hat beiden Parteien seinen Prüfbericht zum frühestmöglichen Zeitpunkt zu übermitteln. |
PAY.ON shall annually provide PARTNER with a certified Commission Statement. Such Commission Statement shall be certified as accurate by a duly authorized officer of PAY.ON reciting the annual Payment Processing Turnover generated from (New) Clients procured by PARTNER and shall be confirmed by an auditor appointed by PAY.ON (i.e. GKK Audit Partners GmbH, Ohmstr. 15, 80802 Munich, Germany), transmission shall be effected once a year in connection with the publishing of the annual return of PAY.ON. PARTNER is authorized to nominate another independent accountant, publicly certified according to German Law, whereas in this case PARTNER has to pay all related fees. In this case PAY.ON shall provide access to all relevant data according to its standard data room rules. The audit will be confidential and shall be restricted to verifying the Commission under the Agreement. The chartered accountant shall provide both parties with his report at the earliest opportunity. |
| 5.3 |
PAY.ON ist im Falle der Nichtleistung eines vom PARTNER vermittelte (Neu-)Kunden nicht verpflichtet, gegen diesen (Neu-)Kunden behördliche oder gerichtliche Maßnahmen einzuleiten, wenn dies PAY.ON nach billigem Ermessen und bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns nicht zuzumuten ist; dies ist insbesondere dann der Fall, wenn auf Nachfrage PAY.ONs eine anerkannte Kreditauskunft bestätigt, dass eine Zwangsvollstreckung bei dem betreffenden (Neu-)Kunden voraussichtlich nicht zur Befriedigung des Anspruches und der damit verbundenen Kosten führen wird. Im Übrigen ist PAY.ON zur gerichtlichen Geltendmachung und Vollstreckung eines Erfüllungsanspruches gegen einen (Neu-)Kunden nur auf ausdrückliches Verlangen und bei angemessener Kostenbeteiligung des PARTNERs verpflichtet, und wenn der PARTNER ein berechtigtes Interesse hieran hat. |
If the (New) Client procured by PARTNER does not perform, PAY.ON shall not be obliged to initiate any legal or official steps against such (New) Client in court cannot be expected from PAY.ON at its fair discretion and when applying the diligence of a prudent merchant. This shall especially apply where a recognized credit reporting agency confirms upon the enquiry of PAY.ON that an execution at the respective (New) Client will probably not lead to settlement of the claim and the related ancillary costs. Legal steps and enforcement of a claim of performance against a (New) Client in excess thereof shall be performed by PAY.ON only at the express request and with reasonable cost participation of PARTNER and if PARTNER has a legitimate interest. |
| 5.4 |
Bereits an den PARTNER gezahlte Provision, für die kein Anspruch mehr besteht, ist an PAY.ON auf erstes Anfordern zurückzuzahlen. Beträge, die der PARTNER PAY.ON schuldet, darf PAY.ON gegen fällige oder fällig werdende Provisionsansprüche des PARTNERs aufrechnen. |
Any commission already paid to PARTNER and for which PARTNER no longer has any claim shall be repaid to PAY.ON at first demand. PAY.ON shall be entitled to set off amounts owed by PARTNER to the PAY.ON against commission claims of PARTNER which are due and payable or become due and payable. |
| 5.5 |
Soweit an der Vermittlung oder dem Abschluss eines provisionspflichtigen Geschäfts neben dem PARTNER auch andere Vermittler mitgewirkt haben, erwerben der PARTNER und jeder der beteiligten Vermittler nur einen Anspruch auf einen Teil der Provision. PAY.ON ist berechtigt, die Provision zwischen den beteiligten Vermittlern und dem PARTNER nach billigem Ermessen sowie nach Maßgabe der jeweils für das Zustandekommen des Product Agreements gezeigten Bemühungen zu verteilen oder die Provision zu gleichen Teilen an die beteiligten Vermittler einschließlich des PARTNERs aufzuteilen. |
Insofar as, in addition to PARTNER also other agents have contributed to the procurement or conclusion of the transaction subject to commission, PARTNER and each of the other involved agents shall be entitled only to a portion of the commission. PAY.ON has the right to divide the commission at its fair discretion based on the effort made by the agents or divide the commission equally among involved agents. No commission shall be due to PARTNER by PAY.ON, if PAY.ON has concluded an exclusive commission agreement covering a determined territory and the procured (New) Client falls into the scope of this exclusive commission agreement. This shall not apply, if the conclusion of the respective exclusive commission agreement has not been notified by PAY.ON to PARTNER before. If not notified, first and second sentence of this clause shall be applicable. |
6 |
Abstimmung mit einem von PAY.ON ernannten Repräsentanten, abweichende Provisionsregelung |
Coordination with a Representative appointed by PAY.ON, differing provisions on Commission |
| 6.1 |
Wenn und soweit PAY.ON einen Repräsentanten für ein bestimmtes Territorium ernannt hat und der vermittelte (Neu-)Kunde seinen Hauptgeschäftssitz in dem Territorium dieses Repräsentanten hat, gelten für den Provisionsanspruch des PARTNERS allein die Regelungen der Ziff. 3 der Provisionsvereinbarung sowie diese Ziff. 6. Dies gilt nicht, wenn PAY.ON dem PARTNER die Ernennung des Repräsentanten nicht zuvor mitgeteilt hat. |
If and to the extent to which PAY.ON has appointed a Representative for a particular territory and if the procured (New) Client has its principle place of business in the territory of such Representative, only the provisions of Sect. 3 of the Commission Agreement and this Sect. 6 shall apply with regard to the PARTNER’s right to Commission. This shall not apply, if the appointment of the Representative has not been notified to PARTNER by PAY.ON before. |
| 6.2 |
Wenn der PARTNER an PAY.ON einen Neukunden vermitteln möchte, dessen Hauptgeschäftssitz in einem Territorium liegt, für das PAY.ON einen Repräsentanten ernannt hat, hat der PARTNER den Repräsentanten hiervon zu informieren und seine Vermittlungsbemühungen mit dem Repräsentanten abzustimmen. Der PARTNER und der Repräsentant haben sich dann innerhalb von einer Woche darauf zu verständigen, wer die Vermittlung des Vertragsabschlusses (Kundengespräche, Beratung, Produktpräsentation etc.) federführend übernehmen soll (die „Verhandlungsleitung“ genannt). Der PARTNER hat PAY.ON nach Ablauf der Wochenfrist schriftlich (auch per eMail) von der Entscheidung in Kenntnis zu setzen oder mitzuteilen, dass keine Einigung erzielt werden konnte. Für den Fall, dass sich der PARTNER und der Repräsentant innerhalb der Wochenfrist nicht einigen können, entscheidet PAY.ON hierüber nach eigenem Ermessen und teilt dem PARTNER und dem Repräsentanten seine Entscheidung mit, die dann für beide verbindlich ist; |
If PARTNER desires to procure PAY.ON with a New Client having its principle place of business within a territory for which a Representative has been appointed by PAY.ON, PARTNER shall inform the Representative correspondingly and shall coordinate its procurement efforts with the Representative. Then, PARTNER and Representative shall agree within one week, who will have lead responsibility for the procurement of the contract’s conclusion (Client dialogues, assistance, product presentation etc) (hereinafter the “Negotiator-in-Chief”). PARTNER shall inform PAY.ON after expiration of the one week period in writing (including email) about the decision or that no decision has been reached. In the event, PARTNER and Representative have not reached a decision within the one week period, PAY.ON shall decide at its sole discretion and shall inform PARTNER and Representative of its decision being then binding for both sides. |
| 6.3 |
Unabhängig davon, ob der PARTNER oder der Repräsentant die Verhandlungsleitung übernimmt, ist der PARTNER verpflichtet dem Repräsentanten die Möglichkeit einzuräumen, sich an den Vermittlungsbemühungen, auch durch persönliche Teilnahme an Verhandlungen, Präsentationen etc. zu beteiligen und stellt den Kontakt zwischen dem potentiellen Neukunden und dem Repräsentanten her, um die (spätere) Betreuung des Neukunden durch den Repräsentanten zu ermöglichen. |
Irrespective of whether PARTNER or the Representative is Negotiator-in-Chief, PARTNER shall give the Representative the opportunity to participate in the procurement efforts, presentations etc. and shall establish the contact between the potential New Client and the Representative to enable the (later) assistance of the New Client by the Representative. |
7 |
Vertraulichkeit |
Confidentiality |
| 7.1 |
Die Parteien verpflichten sich, sämtliche Informationen (sowohl körperliche als auch immaterielle), die einer Partei von der anderen zur Verfügung gestellt wurden, als vertraulich zu behandeln und sind sich darüber einig, solche Informationen Dritten nicht offenzulegen oder bekanntzumachen und solche Informationen nur für die Zwecke des Agreements zu nutzen sind. Dies gilt nicht für Informationen, die von den Parteien schriftlich veröffentlicht wurden oder ohne Verletzung von Pflichten aus diesem Agreement öffentlich bekannt geworden sind oder die die Partei auf anderem Wege außerhalb einer Vertraulichkeitsverpflichtung erhalten hat oder die von der Partei unabhängig entwickelt oder ermittelt worden sind. In Erfüllung dieser Verpflichtungen haben die Parteien zumindest diejenige Sorgfalt anzuwenden, die sie in eigenen Angelegenheiten ausüben. |
The Parties agree to treat as confidential all information (whether material or immaterial) provided by one Party to the other and agree not to disclose or divulge such information to third parties and not use such information unless for the purposes of the Agreement. This shall not apply if such information was released in writing by the Parties or became public knowledge without any breach of obligations under the Agreement or is obtained by one Party from another source without a duty of confidentiality or is independently developed or ascertained by one Party. In complying with this contractual obligation, the Parties shall exercise at least the same level of care and diligence as the other Party would exercise in its own affairs. |
| 7.2 |
Die vorbenannte Verpflichtung betrifft, insbesondere aber nicht ausschließlich Umstände oder Informationen, die Geschäftsabläufe, Geschäftsergebnisse, Know-How oder personenbezogene Daten betreffen. |
The obligation mentioned above concerns, among others and not limited to, facts or information regarding business processes, business results, know-how or personal data. |
| 7.3 |
Auf Anforderung einer der Parteien, jedoch spätestens mit Beendigung des Vertrages, hat die andere Partei sämtliche Unterlagen und Nachbildungen sowie Geräte und andere Arbeitsmittel herauszugeben, die ihr von der anderen Partei im Rahmen des Agreements zur Verfügung gestellt wurden. |
Upon request by one Party, or at termination at the latest, the other Party shall return all documentation and possible reproductions as well as tools and other means etc. provided by the other Party and related to the Agreement. |
| 7.4 |
Diese Verpflichtung gilt für die Dauer von drei (3) Jahren nach Beendigung des Agreements bzw. dem Erhalt der letzen geheimhaltungsbedürftigen Information, je nachdem, welche Bedingung später eintritt. |
This obligation shall expire three (3) years subsequent to the termination of the Agreement or the receipt of the last confidential fact or item of information, whatever is later. |
| 7.5 |
Die Parteien verpflichten sich, zur Ausführung des Agreements berufene Angestellte, Vertreter, Vermittler oder Subunternehmer in gleicher Weise zu verpflichten. |
The Parties shall commit its employees, representatives, agents or subcontractors in the execution of the Agreement respectively. |
| 7.6 |
Für den PARTNER gelten diese Bestimmungen auch hinsichtlich der Informationen von (Neu-)Kunden. PAY.ONs Rechte, zur Nutzung sämtlicher Informationen von (Neu-)Kunden bleiben hiervon unberührt. |
In regard to PARTNER these provisions shall also apply to information of (New) Clients. However, PAY.ON’s right to use any information of (New) Clients shall remain unaffected by this clause. |
8 |
Haftung |
Liability |
| 8.1 |
PAY.ON haftet uneingeschränkt nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen für Schäden des PARTNERs, die durch vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten von PAY.ON oder seiner Erfüllungsgehilfen verursacht worden sind. Das Gleiche gilt für Personenschäden und Schäden nach dem Produkthaftungsgesetz. |
PAY.ON shall be liable without restriction according to the statutory provisions for damages of PARTNER caused by intentional or gross negligent conduct of PAY.ON or its vicarious agents. The same applies to personal injury and damages according to the German Product Liability Act. |
| 8.2 |
Im Übrigen ist die Haftung von PAY.ON für Schadensersatzansprüche nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen beschränkt, soweit sich nicht aus einer von PAY.ON übernommenen Garantie etwas anderes ergibt: |
For the rest the liability of PAY.ON for damage claims is restricted in accordance with the following provisions unless a guarantee assumed by PAY.ON provides otherwise: |
| 8.2.1 |
Für leicht fahrlässig verursachte Schäden haftet PAY.ON nur, soweit sie auf der Verletzung vertragswesentlicher Pflichten (Kardinalpflichten) beruhen. Kardinalpflichten sind solche Vertragspflichten, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglichen und auf deren Einhaltung PARTNER vertrauen durfte. Soweit PAY.ON hiernach für einfache Fahrlässigkeit haftet, ist die Haftung von PAY.ON auf den typischerweise vorhersehbaren Schaden beschränkt. |
PAY.ON is only liable for slight negligence if the damages have been caused by the violation of a material contract obligation (cardinal duties). Cardinal duties are such contractual obligations whose performance is required for the proper implementation of the contract and upon whose compliance PARTNER could rely. To the extent PAY.ON is liable for slight negligence, its liability is restricted to the typically foreseeable damages. |
| 8.2.2 |
Die Haftung von PAY.ON für den leicht fahrlässig verursachten Verlust von Daten und/oder Programmen ist auf den typischen Wiederherstellungsaufwand beschränkt, der bei regelmäßiger und den Umständen nach angemessener Datensicherung durch PARTNER angefallen wäre.. |
The liability of PAY.ON for damages caused by loss of data and/or programs lost by slight negligence is limited to the typical cost of restoration, which would have been incurred in case of regular and appropriate data backup by PARTNER. |
| 8.3 |
Die Bestimmungen der vorstehenden Absatzes gelten entsprechend auch für eine Begrenzung der Ersatzpflicht für vergebliche Aufwendungen (§ 284 BGB). |
The provisions of the above paragraph apply correspondingly to the limitation of damages for unsuccessful expenses (§ 284 of the German Civil Code [BGB]). |
| 8.4 |
Die vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten auch zugunsten von Erfüllungsgehilfen von PAY.ON. |
The above liability restrictions shall also apply to vicarious agents of PAY.ON. |
9 |
Freistellung |
Indemnification |
| 9.1 |
Der PARTNER wird PAY.ON und etwaige Filialen und verbundene Unternehmen sowie deren jeweilige Inhaber, Anteilseigner, Geschäftsführer, Leitungsorgane, Angestellten, Vertreter, Buchhalter und Vermittler von jeglichen Ansprüchen, Kosten, Schäden, Verlusten, Haftungen und Aufwendungen (einschließlich Rechtsanwaltskosten) freistellen und schadlos halten sowie dagegen verteidigen, die im Zusammenhang mit etwaigen Ansprüchen, Klagen oder Verfahren geltend gemacht werden und aufgrund oder im Zusammenhang mit einem Verstoß des PARTNERs gegen das Agreement oder gegen Rechte Dritter entstanden sind. PAY.ON kann nach eigenem Ermessen entscheiden, ob es selbst die Verteidigung übernimmt oder vom PARTNER diese Verteidigung übernehmen lässt. |
PARTNER will indemnify, defend and hold harmless PAY.ON and PAY.ON’s subsidiaries and Affiliates, and each of their owners, shareholders, directors, officers, employees, attorneys, accountants and agents, from and against any claims, costs, damages, losses, liabilities, and expenses (including without limitation attorneys’ fees) relating to any claims, actions or proceedings against any of the aforesaid indemnified parties arising out of or related in any way to PARTNER’s infringement of the Agreement or third parties’ rights. PAY.ON may at his sole discretion decide whether to leaf defense by himself or ask PARTNER to overtake such defense. |
10 |
Vertragslaufzeit |
Term |
| 10.1 |
Das Agreement tritt mit seiner ordnungsgemäßen Unterzeichnung in Kraft und wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Das Agreement kann im ersten Jahr der Vertragsdauer mit einer Frist von einem Monat, im zweiten Jahr mit einer Frist von zwei Monaten und im dritten bis fünften Jahr mit einer Frist von drei Monaten jeweils zum Monatsende gekündigt werden. Nach fünfjähriger Vertragslaufzeit kann die Kündigung mit einer Frist von sechs Monaten zum Monatsende erfolgen. |
The Agreement comes into force with its duly signature and is concluded for an indefinite period of time. The Agreement may be terminated with a term of one month in the first year of the contract period, with a term of two months in the second year of the contract period and with a term of three months during the third and fifth year of the contract period, in each case to the end of the month. After duration of five years the Agreement may be terminated with a term of six months to the end of the month. |
| 10.2 |
Die Kündigung des Agreements aus wichtigem Grund bleibt unberührt. Daneben kann jede der Parteien das Agreement kündigen, wenn die andere Partei, |
The termination of the Agreement for cause remains unaffected. In addition, either Party may terminate the Agreement if the other Party |
| 10.2.1 |
zahlungsunfähig wird, für insolvent erklärt, aufgelöst oder liquidiert wird (es sei denn für Zwecke der Reorganisation oder Verschmelzung), willentlich oder gegen den eigenen Willen unter Insolvenzverwaltung gestellt oder ein Insolvenzverfahren eingeleitet wird, oder eine außergerichtliche oder gerichtliche Einigung mit Gläubigern beantragt, eine vollständige Abtretung zu Gunsten ihrer Gläubiger erklärt, oder ähnliche Schritte im Zusammenhang mit Schulden vornimmt oder erleidet, oder auf andere Weise ihre Geschäftstätigkeit einstellt, |
becomes insolvent, is declared bankrupt or becomes the subject of dissolution, liquidation (other than for the purpose of reconstruction or amalgamation), receivership or bankruptcy proceedings, whether voluntarily or involuntarily, or applies for judicial or extra-judicial settlement with creditors, makes an assignment for the benefit of creditors, or takes or suffers any similar action in consequence of a debt, or otherwise discontinues its business, |
| 10.2.2 |
gegen das Agreements verstößt und nicht innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt einer schriftlichen Anzeige des Verstoßes den Verstoß beseitigt (oder, wenn der Verstoß nicht innerhalb dieser Zeit beseitigt werden kann, nicht mit der Beseitigung begonnen hat oder anschließend nicht schnellstmöglich den Verstoß beseitigt), sofern die Partei in ihrer Anzeige darauf hingewiesen hat, dass sie für den Fall der Nichtbeseitigung des Verstoßes die Kündigung des Agreements beabsichtigt. Eine Abmahnung bzw. Fristsetzung ist entbehrlich, sofern die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses aufgrund der Schwere des Pflichtverstoßes als unzumutbar erscheint, ein Erfolg nicht zu erwarten ist oder eine sofortige Kündigung unter Abwägung der beiderseitigen Interessen gerechtfertigt erscheint. |
is in breach of any of its obligations under the Agreement and has failed to rectify such breach within thirty (30) days of having received written notice of such breach and the intention of the notifying Party to terminate the Agreement if the breach is not rectified (or, if such breach is not capable of being rectified within such time, shall fail to commence to rectify such breach within such time or thereafter to diligently rectify such breach as soon as practicable). A warning setting a deadline is not required if the continuation of the contract is unreasonable on account of the severity of the violation, if no success can be expected or the immediate termination appears justified weighing the mutual interests. |
| 10.2.3 |
eine erhebliche Änderung der finanziellen Situation erleidet, die die Fähigkeit der Partei, die vertraglichen Verpflichtungen des Agreements zu erfüllen, gefährdet. Kündigungen des Agreements haben in Schriftform zu erfolgen. |
suffers a material change in the financial situation which may endanger that Party's capability of fulfilling its obligations under the Agreement. Terminations of the Agreement must be declared in the written form |
11 |
Wettbewerbsverbot |
Non-Competition |
| 11.1 |
Der PARTNER verpflichtet sich, während der Laufzeit des Vertrages ohne vorherige schriftliche Zustimmung weder unmittelbar oder mittelbar, selbst oder durch Dritte für ein Konkurrenzunternehmen tätig zu werden, welches Produkte, die mit den Vertragsprodukten weitgehend identisch sind, produziert und/oder vertreibt und/oder anbietet (einschließlich, aber nicht begrenzt auf PaySourcing und PayPipe), noch ein solches Konkurrenzunternehmen zu gründen, zu leiten oder sich daran zu beteiligen oder auf andere Weise zu unterstützen oder ein solches Konkurrenzunternehmen zu beraten. |
PARTNER shall not during the term of the Agreement without prior written consent of PAY.ON, whether directly or indirectly, himself or through third parties, act for any other competitor which produces and/or distributes and/or offers products which are widely identical with Designated Products provided by PAY.ON (including, but not limited to PaySourcing and PayPipe), nor establish or conduct or participate in any such competitor or otherwise support or render advice to such competitor. |
| 11.2 |
Zudem verpflichtet sich der PARTNER, die Wettbewerbsbeschränkungen nach diesem Agreement seinen Mitarbeitern oder anderen seinen Anweisungen unterliegenden Personen aufzuerlegen. |
Additionally, PARTNER shall impose the competitive restrictions subject to the Agreement on his employees, staff or any other person instructed by him. |
12 |
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort |
Applicable Law and Disputes, Place of Performance and Jurisdiction |
| 12.1 |
Das Agreement unterliegt dem deutschen Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts. |
The Agreement shall be governed by and construed in accordance with German law, under the exclusion of the UN Convention on the international Sale of Goods. |
| 12.2 |
Für sämtliche gegenwärtigen und zukünftigen Ansprüche aus der Geschäftsverbindung mit Kaufleuten, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich rechtlichen Sondervermögen ist ausschließlicher Gerichtsstand der Sitz von PAY.ON. Der gleiche Gerichtsstand gilt, wenn der PARTNER keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland hat, nach Vertragsabschluss seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort aus dem Inland verlegt oder sein Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort zum Zeitpunkt der Klageerhebung nicht bekannt ist. |
The principal place of business of PAY.ON shall be the exclusive venue for all current and future claims from a business relationship with merchants, public law legal entities or special public law funds. The same venue applies if PARTNER does not have a domestic general venue, moves his residence or usual place of abode to another country during the term of the contract or his residence or general abode is unknown at the time suit is filed. |
13 |
Schlussbestimmungen |
Miscellaneous |
| 13.1 |
Alle sich aus dem Agreement ergebenden Ansprüche verjähren innerhalb von 12 Monaten. Ziff. 8 (Haftung) bleibt hiervon unberührt. |
All claims under the Agreement become time-barred after 12 months. Sect. 8 (Liability) shall remain unaffected. |
| 13.2 |
Das Agreement soll in keiner Weise geändert werden, es sei denn, durch schriftliche Vereinbarung beider Parteien. |
The Agreement may not be amended or modified in any manner except by a written agreement executed by both parties. |
| 13.3 |
Den Parteien steht kein Abtretungsrecht hinsichtlich ihrer jeweiligen Rechte und Pflichten aus diesem Agreement zu, wenn nicht die jeweils andere Partei ihre vorherige Zustimmung erteilt. |
Neither Party shall have the right to assign any of its rights or obligations under the Agreement without the prior written consent of the other Party. |
| 13.4 |
Ein etwaiger Verzicht bedarf der Schriftform und der Unterzeichnung beider Parteien. Verlangt eine Partei die Einhaltung einzelner Bestimmungen des Agreements nicht oder verzichtet eine Partei auf die Geltendmachung eines Verstoßes gegen das Agreement bedeutet dies nicht den Verzicht auf die weitere Ausführung dieser Pflicht oder den Verzicht auf die Geltendmachung weiterer Verstöße. |
No waiver is effective unless in writing and signed by both Parties. The failure of either Party to require the performance of any term or condition in the Agreement or the waiver by either Party of any breach of the Agreement shall not prevent subsequent enforcement of such term or condition nor be deemed to be a waiver of a subsequent breach. |
| 13.5 |
Soweit eine Bestimmung des Agreements unwirksam oder nicht durchsetzbar ist, gelten die sonstigen Bestimmungen des Agreements im Rahmen des gesetzlich zulässigen fort. In einem solchen Fall werden Parteien nach Treu und Glauben über eine Änderung des Agreements verhandeln, um soweit wie möglich dessen ursprünglichen Zweck zu erreichen. Soweit gesetzlich zulässig bedingen die Parteien jedwede Bestimmung ab, die einer Bestimmung des Agreements entgegensteht oder eine solche undurchführbar macht. |
If any provision of the Agreement is determined to be invalid, illegal or unenforceable, the remaining provisions of the Agreement to the extent permitted by law shall remain in full force and effect. In the event of any such determination, the parties agree to negotiate in good faith to modify the Agreement to fulfill as closely as possible the original intent and purposes hereof. To the extent permitted by law, the Parties hereby to the same extent waive any provision of law that renders any provision hereof prohibited or unenforceable in any respect. |
14 |
Vorrang der deutschen Version |
Priority of the German Version |
|
Die englischsprachige Übersetzung des Agreements, einschließlich dieser GPC dient lediglich dem besseren Verständnis und ist als Leseversion gedacht. Im Falle von Unklarheiten gehen die Regelungen der deutschen Version vor. |
THE ENGLISH TRANSLATION OF THE AGREEMENT INCLUDING THESE GPC SHALL ONLY SERVE THE BETTER UNDERSTANDING AND IS INTENDED AS A READING VERSION. IN CASE OF AMBIGUITIES, THE GERMAN VERSION SHALL PREVAIL. |


